Seize the day(自分なりの意訳)

松村さんが、インスタライブで自分なりに訳してみてね

とおっしゃっていたようなので…

SixTONESの一ファンが、自分なりに訳したものも置いておこうと思います。

自分も、いろんな人の訳が見たいなぁと思っているので

皆さんの訳もぜひどこかに置いてください。

以下、結構自分なりに意訳してる部分もあるので、

他の方の和訳と違う部分もあります。あくまで一つの解釈として。

 

~~~

Every page is turned by a breeze,

empty letters seem to be free

Day by day without,

all my feelings don't turn me

風でめくられていくページは

何も書かれてないからこそ、

なんでも書ける気がした。

何も起こらない毎日に

心が動くことはないから。

 

When you lose something like your way,

you should choose your heart right away

Don't regret the past

Move to the front, right now

進むべき道を見失った時は、

自分の心に正直になった方が良い。

過ぎたことを悔やみすぎず

今すぐ前に進み始めるんだ。

 

[Just seize the day] Don't need to repent the past

[Just seize the day] Don't have to fear next day?

This moment will never come again

Not someday, we live right now

(今を生きるんだ)後悔することはない

(今を生きるんだ)明日を恐れることはない

この瞬間は2度と訪れないから。

いつの日かではなく、私たちは今を生きてるから。

 

[Just be yourself] Do not compare with the others

[Just be yourself] Just take the way you want

Sometimes we fail, sometimes we fight

Just around and moving, Keep on goin' goin'

(自分らしく生きて)誰かと比べずに

(自分らしく生きて)自分の好きな道を選んで

時に失敗しながらも、時には闘いながらも

いろんな場所へ進み続けて、そのまま前へ、前へ。

 

In the past when I turned a page,

how I wished, if I just had changed

Thinking for today, would have been a better day

過去のページを振り返ってみた時に

自分で変えられていたらと、どれだけ願っただろう。

今日この日まで考えてるよ、

どうしたらより良い日になっただろうかと。

 

Disappointing that's in my mind

Cause I still have hope in my mind

Never throw away That's the right key My life

ただ、残念なことに自分は

まだ希望を抱いてるんだ。

だから自分の人生の扉を開くこの鍵を、

決して手放したりしない。

 

[Just seize the day] Let's do it, shake off the pain

[Just seize the day] Just focus on the "Now"

Never too late to start again

Let your step move from right here

(今を生きるんだ)やってみよう、苦しみは振り払って

(今を生きるんだ)「今」に集中して

やり直すことに、遅すぎることはない

ここから歩き始めよう。

 

[Just be yourself]You shouldn't look for the answer

[Just be yourself| Create the world you want

Do it always, do it like that

Live your life that's yours so Keep on goin' goin'

(自分らしく生きて)一つの答えに捉われず

(自分らしく生きて)自分の世界を創ろう

いつものように、いつもそうするように

自分の人生を生きてほしい、そう、そのまま前へ、前へ。

 

Sometimes you stop

There will be times you want to wanna cry

Pain is telling me I should not escape,

keep hanging in Face it now

Can be anyone you want

時には立ち止まり

泣きたくなる事もあるだろうけど

痛みは逃げるなと、

今と向き合って頑張れと教えてくれるから

君は何にでもなれるよ

 

Everybody. [so everybody]

We won't be young forever

Just seize the day・・・Just seize the day・・・

みんな (そうみんな)

永遠に若くはいられないから

今この時を、今を精一杯生きて

 

The future let's talk about [Don't be afraid of anything]

Forget the pain in your past [Shouldn't be trapped in anything]

That is the way I believe [Yes, I am sure]

未来の話をしよう (何も怖がることはない)

過去の苦しさは忘れて (捉われる必要はないんだ)

それが自分の信じる道なんだ (そう、間違いないよ)

 

Getting lost is proof you're Looking ahead

Life is your only story [Let's seize your glory]

道に迷うのは、君が前を向いている証拠だね

君の人生は、君だけの物語だから (誇り高く生きるんだ)

 

Ready to take off

Receiving headwinds and fly off

Can you feel that The wind around

It's the time, for you now feel it in your hands

準備ができたなら

向かい風を受けて飛び立つんだ

君はその風を感じ取れているかな

今こそ、君は自分の人生を生きるんだ

 

[Just seize the day] Conservative is no answer

[Just seize the day] Release it. Let it go!

This moment will never come again

[Never too late to start again]

Just around and moving, Keep on goin' goin'

Just seize the day

(今を生きるんだ)守りに入るのではなく

(今を生きるんだ)解き放て、そのまま行くんだ!

この瞬間はもう2度と訪れないから。

(やり直すことに、遅すぎることはない)

いろんな場所へ進み続けて、そのまま前へ、前へ。

ただ、今を生きるんだ。

 

~~~

訳してて自分は、大人になった自分が

昔の自分に語りかけてるような情景が浮かびました。

また、親から子への激励と旅立ちの歌のようにも聞こえます。

(最後の「Ready to take off~」辺りから特に)

歌った時の語感の関係上、省略されてるのかもしれないですが

指示語みたいなものが少なく、その分歌詞から受け取るメッセージに

自分なりの想像ができるような余白がある気がします。

改めて自分で訳してみることで、いろんな解釈が生まれて、

それぞれの受け取り方ができて良いなと思いました。

素敵な曲と体験を、ありがとうございます。